Цельное представление целый образ

Цельное представление целый образ

Цельное представление, целый образ, целостное бревно, цельное молоко; яростный сторонник, ярая решимость, яростный ветер; экономический проект, экономичное расходование, экономный способ, экономическое образование; эффективное выступление, эффектная реклама, эффектная женщина; сравнительные результаты, сравнимая степень, сравнительный союз; стариковская слабость, старческая одежда, старческая забывчивость; старинное масло, старое лицо, старые обычаи, устаревший работник; выдающийся танцор, неважный танцовщик, танцовщик Большого театра; технический удар, технический директор, техничный термин; типичный договор, типовая ошибка, типичный случай, типический характер; тотальный режим, тоталитарное разрушение, тоталитарное государство; светские условия, взаимовыгодные условности, в плену условностей; фамильные манеры, фамильярный портрет, фамильные драгоценности; цветочная трава, цветущие семена, цветочная ваза; целительный воздух, целебная тишина, целебный климат.

8. Найдите паронимы и определите их роль в следующих примерах:

По-прежнему давнее кажется давешним.

О, по каким морям и городам

Тебя искать? (незримого – незрячей!)

Я проводы вверяю проводам

И в телеграфный столб упершись – плачу.

Его стихи – сама стихия.

Дата публикования: 2015-01-23 ; Прочитано: 2344 | Нарушение авторского права страницы

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2020 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.001 с) .

Из трех указанных паронимов старейшим является прилагательное целый. Впервые это слово было официально зарегистрировано почти четыреста лет назад (в 1627 г.) в Лексиконе славяноросском Берынды. За прошедшее время оно прочно укоренилось в русском языке, приобрело много лексических значений и их оттенков, вследствие чего обладает широкой сочетаемостью с существительными различных семантических групп. Современные толковые словари указывают от четырех (Словарь Ожегова и Шведовой) до шести значений этого слова (БАС и МАС), не говоря уже о различном количестве выделяемых оттенков значений. При этом в ряде случаев наблюдается некоторая непоследовательность и противоречивость в толковании этого прилагательного. Анализ собранных примеров позволяет выделить следующие шесть лексических значений (с оттенками) этого паронима, которые будут проиллюстрированы многочисленными речениями, а также цитатами из художественной литературы и публицистики:

1. Только полн. ф. Такой, от которого ничего не убавлено, не отделено; полный (о емкостях); в полном составе, без изъятий (о совокупности людей); весь, от начала до конца (о промежутках времени, расстояниях и т.п.). Съесть целый арбуз. Зажарить на костре целого барана. Целое донорское сердце пришивалось к остаткам собственного (Итоги, 1997, № 50). Целые участки леса были съедены гусеницей и заплетены паутиной (К.Паустовский. Клад). Сварить целую кастрюлю борща. Выпить целую банку молока. Набрать целую корзину грибов. Сотрудники института ездили летом на пикники целыми семьями. Цветовая палитра китайских изделий вошла в сознание целого поколения (Домашний очаг, 1999, июль). Лапа его [медведя] распухла и болела, и целый день он не мог тронуться с места (Ю.Казаков. Тэдди). Мы целый год думали, разводиться нам или нет, все не могли решиться (Профиль, 1999, № 2). Пригородный автобус сломался, и целых десять километров нам пришлось идти пешком.

2. Только полн. ф. Большой, значительный (о совокупности каких-л. предметов, живых существ, действий). Выстирать целую груду грязного белья. Собрать целую коллекцию редких марок. Купить целый набор столярных инструментов. Целый класс слов не только подвергся переоценке, но и выпал из активного фонда языка газеты. (Русская речь, 1998, № 3). Как видим, царский гараж располагал целым парком прекрасных машин (Обозреватель, 1994, № 3). Около стадиона собралась целая толпа болельщиков, оставшихся без билетов. Вечером на веранду налетела целая туча комаров. Саратовский губернатор Аяцков держит у себя целый зверинец (Аргументы и факты, 1999, № 41). Правительство приняло целый комплекс мер по снижению налогов. Должна быть разработана целая система мер помощи малоимущим (Известия, 1999, 17 июня).

3. Только полн. ф. Внешне похожий на что-л. по своей сущности, значимости; настоящий. У нее получилась не обычная курсовая работа, а целый трактат. Правильно заваривать чай – это целая наука. Они не виделись всего три месяца, а им казалось, что прошла целая жизнь. Найдя отправную точку для размышлений, Настя Каменская начала готовиться к работе. Это был целый ритуал (А.Маринина. Стечение обстоятельств). Примет так много, что о них можно было бы написать целую книгу (К.Паустовский. Мещёрская сторона.) В Америке быстро растет число кумиров, на это работает целая индустрия (Комс. правда, 1999, 9 июля). В ресторане я подготовила целую речь, а теперь не знала, с чего начать (Т.Полякова. Я – ваши неприятности). Затаенной и, конечно, недостижимой его [Турченко] мечтой была охота на тигра. Он собрал даже целую библиотеку об этом благородном спорте (А.Куприн. Черная молния).

4. Не поврежденный, не разрушенный; не пропавший, не исчезнувший. После нескольких бомбардировок города лишь немногие остались целы. Наводнение разрушило дамбу и мосты, но памятник на берегу реки оказался целым. Котенок, играя, прыгнул на стол и разбил несколько бокалов и рюмок, однако хрустальная ваза с цветами осталась целой. Воры похитили деньги и золотые украшения, но картины и документы были целы.

5. Не раненый, здоровый, невредимый. Отец вернулся с фронта целым и невредимым. Во время пожара школы все ученики остались целы: учителя успели вывести их из здания.

6. Только полн. ф. Спец. Не содержащий дроби. Целое число. Целая величина.

Как видно из приведенных речений и цитат, наиболее широким является круг сочетаемости прилагательного целый, когда оно употребляется в первом значении, поскольку это значение является совмещенным. При этом интересно отметить, что здесь функция паронима целый, указывающего на полноту охвата чего-л., фактически сближается с функцией определительного местоимения весь.

Прилагательное цельный вошло в состав русского языка почти на 150 лет позднее, чем целый. Впервые оно было отмечено в Лексиконе российском и французском 1762 г., а затем – в Российском Целлариусе 1771 года. У этого паронима в настоящее время можно выделить следующие три значения:

1. Только полн. ф. Состоящий, сделанный из одного куска; сплошной, монолитный. Цельная плита, глыба, труба. Цельное бревно. Цельный кусок чего-л. Цельное удилище. Большой книжный шкаф из цельного дуба . казался не таким уж громоздким под высоченными потолками старинного дома (Г.Семенов. Звезда английской школы). Настя машинально отметила, что это не цельное дерево, а шпон (А.Маринина. Я умер вчера). Внутри двора стоял красивый каменный особняк с цельными зеркальными окнами, с массивными дубовыми дверями без обычной медной дощечки (А.Куприн. Гога Веселов).

Читайте также:  Клей для сэндвич панелей пвх

2. Только полн. ф. Неразбавленный, натуральный. Цельное молоко. Цельные сливки. Цельное вино.

3. Перен. Лишенный раздвоенности, внутренне единый; целостный. Лариса была очень цельным, очень трогательным и незащищенным человеком (М.Арбатова. Мне 40 лет. ). Естественно, что в такой семье рождались люди цельные, крепкие, физически сильные (К.Паустовский. Дядя Гиляй). В ее [Катерины] молчаливости, сдержанности, в легко срывающемся с губ смехе чувствовалась цельная и свежая натура (Ю.Нагибин. Ночной гость). Лидер должен быть обаятельной, яркой, цельной личностью (П.Дашкова. Образ врага). Персонажи Гоголя – это колоритно обрисованные цельные характеры (Русская речь, 1998, № 3). Я же, как ни старался, так и не мог нарисовать для себя цельную, без белых пятен, картину (В.Винокуров, Б.Шурдин. Следы в Крутом переулке). Создать цельный образ кого-л. Произвести на кого-л. цельное впечатление. Обладать цельным мировоззрением.

Таким образом, мы видим, что круг существительных, с которыми сочетается пароним цельный (особенно во втором значении), весьма ограничен и вряд ли имеет тенденцию к расширению.

Что же касается третьего члена данного паронимического ряда – прилагательного целостный, то оно впервые было зарегистрировано в Словаре Академии в 1847 году. Его значение синонимично третьему значению паронима цельный и обычно (с некоторыми вариациями) толкуется следующим образом: «Обладающий внутренним единством, воспринимающийся как единое целое; цельный». Практически полностью совпадает и круг сочетаемости этих двух паронимов с существительными: целостный (цельный) человек; целостная (цельная) личность, натура; целостный (цельный) характер, образ; целостное (цельное) впечатление, высказывание, мировоззрение, представление; целостная (цельная) программа, концепция, картина, теория, операция и т.п. Для большей наглядности, помимо речений, приведем еще несколько цитат с прилагательным целостный:

Я был в Германии в тяжелые для него [М.Горбачева] минуты. Это сильный и интеллектуально целостный человек, внятно анализирующий ситуацию (Мир за неделю, 1999, № 8). Следователь пытается воспроизвести целостную картину мира. (Профиль, 1998, № 2). В трилогии Симонов стремится создать целостное представление об Отечественной войне (А.Кривицкий. Елка для взрослого). Фундаментальной научной задачей авторов пособия было создание целостной стройной концепции культуры русской речи (Русский язык в школе, 1999, № 1). Разрабатывалась целостная операция, в которой участвовало немало людей (Моск. новости, 1997, № 51).

Резюмируя сказанное, можно констатировать, что старейшим и наиболее употребительным членом рассматриваемого паронимического ряда является прилагательное целый, которое имеет много значений и очень широкий круг лексической сочетаемости с существительными. Два других паронима – цельный и целостный – менее употребительны и сочетаются с более узким кругом существительных. При этом прилагательное цельный в третьем значении является синонимом прилагательного целостный.

Водное растение – водянистое растение; желанные гости – желательные гости; журнальная статья – журналистская статья; заразный пример – заразительный пример; зримые образы – зрительные образы; игральные автоматы – игровые автоматы; обманный способ – обманчивый способ; обидчивое лицо – обиженное лицо; особый человек – особенный человек; песочный пляж – песчаный пляж; почтенное отношение – почтительное отношение; праздничная жизнь – праздная жизнь; проявить нетерпение – проявить нетерпимость.

Выберите подходящие по смыслу паронимы из приведенных в скобках.

Дорогу мне перебежал (соседний, соседский) кот. У него был (виновный, виноватый) вид. Мне послышалась (благая, благостная) музыка. Я (верю, верую) в свои силы. Я купил (дефектное, дефективное) изделие. Он дал мне поистине (дипломатичный, дипломатический) ответ. Нельзя обманывать (доверие, доверчивость) друзей. Он преследовал (мелкие, мелочные) цели. В той комнате произошла (незначащая, незначительная) встреча. Он бросил на меня (презренный, презрительный) взгляд. В журнале появилась (проблемная, проблематичная) статья. Мы перебирали (старые, старинные) фотографии. Передо мной расстилалась (цветастая, цветистая) поляна. Он совершил (человеческий, человечный) поступок.

Найдите и исправьте ошибки в употреблении паронимов.

Цельное представление, целый образ, целостное бревно, цельное молоко; яростный сторонник, ярая решимость, яростный ветер; экономический проект, экономичное расходование, экономный способ, экономическое образование; эффективное выступление, эффектная реклама, эффектная женщина; сравнительные результаты, сравнимая степень, сравнительный союз; стариковская слабость, старческая одежда, старческая забывчивость; старинное масло, старое лицо, старые обычаи, устаревший работник; выдающийся танцор, неважный танцовщик, танцовщик Большого театра; технический удар, технический директор, техничный термин; типичный договор, типовая ошибка, типичный случай, типический характер; тотальный режим, тоталитарное разрушение, тоталитарное государство; светские условия, взаимовыгодные условности, в плену условностей; фамильные манеры, фамильярный портрет, фамильные драгоценности; цветочная трава, цветущие семена, цветочная ваза; целительный воздух, целебная тишина, целебный климат.

8. Найдите паронимы и определите их роль в следующих примерах:

По-прежнему давнее кажется давешним.

О, по каким морям и городам

Тебя искать? (незримого – незрячей!)

Я проводы вверяю проводам

И в телеграфный столб упершись – плачу.

Его стихи – сама стихия.

Словарный состав языка. Этимология

Словарный состав языка – это вся совокупность слов этого языка.

Но словарный состав любого языка неоднороден, в нем выделяются различные пласты лексики: общеупотребительная и диалектная, специальная и просторечная, устаревшие и новые слова и т. д.

С течением времени слова могут переходить из одного лексического пласта в другой: появляется новое явление, оно получает название и какое-то время входит в разряд новых слов, затем становится общеупотребительным, а если это явление исчезает из жизни, то его название переходит в разряд историзмов архаизмов.

Наука, которая занимается исследованием происхождения слов, называетсяэтимологией (от греч. etymon – «истинное» «исходное значение слова» и logos – «учение»).

В истории русского литературного языка выделяются четыре периода:

1. XI–XIV века – древнерусский язык (язык Киевской Руси).

2. XIV–XVII века – язык великорусской народности Московского государства.

3. XVII–XIX века – время становления и развития современного русского литературного языка.

4. XIX–XXI века – современный русский язык.

Читайте также:  Рима хортон после смерти алана рикмана

Каждый из перечисленных периодов характеризуется заимствованиями из тех или иных языков. В первый период заимствовались из латинского и греческого языков в основном общеупотребительные слова. Для второго периода характерны заимствования из немецкого и французского языков преимущественно военной лексики. В третий период лексика пополнялась заимствованиями из французского и немецкого языков, относящимися к сферам науки, политики, искусства, промышленности и быта, а также из английского и голландского языков из морской и промышленной сфер.

Но важно знать не только происхождение заимствованных слов, но и исконно русских. С течением времени слова могут менять свое значение и приобретать новый смысл. Например, слово «ошеломить» в современном языке означает «сильно удивить, поразить». Но если вы посмотрите его этимологию, то увидите, что оно произошло от слова «шелом», то есть «шлем», и в древнерусском языке это означало, буквально «сбить с врага шлем». Как могло слово так кардинально изменить свое значение? Можно предположить, что люди, с которых сбивали шлем, получали удар по голове, после чего они находились в шоковом состоянии. Затем слово утратило свое прямое значение, но сохранило переносное: ошеломленный человек испытывает своего рода шоковое состояние от полученных известий.

Или вот как объяснить, что жителей Франции называют французами, Англии – англичанами, Италии – итальянцами, а Германии не германцами, а немцами? Слово «немец» в древнерусском означало «немой» или «говорящий неясно, непонятно», это относилось к людям, изъясняющимся на чужом языке; позднее это стало относиться только к германцам. «Неметчиной» были европейские страны, немцами называли только выходцев с Запада, гости из стран Азии назывались басурманами.

В книге Дмитрия Кобякова «Повесть о словах» рассказывается много подобных историй. Например, история о том, как «жираф» превратился в «графин». В арабском существует слово «гираф», это длинные узкие стволы для зерна, выдолбленные в финиковой пальме или бамбуке. Возможно, когда арабы впервые увидели жирафа, шея которого напоминала им их «гираф», кто-то из них воскликнул: «Экий гираф!» И это слово стало у них обозначать длинношеее животное, то есть жирафа.

Знать этимологию слова не только интересно, но и полезно. Знание происхождения слова помогает лучше понять его смысл и правописание.

Историзмы и архаизмы

Словарный состав языка постоянно изменяется: появляются новые слова, «уходят» слова, которые употребляются мало или перестают употребляться совсем. Как слова в языке становятся лишними? Процесс образования лишних слов длительный. Сначала слова устаревают (в словарях они имеют пометку устар. в скобках), потом они исчезают из языка так же, как вещи и явления, которые они обозначают, исчезают из нашей жизни. Устаревшие слова делятся на историзмы и архаизмы.

Устаревшие слова, обозначающие ушедшие из жизни предметы, называются историзмами.Они часто используются писателями в художественной литературе для изображения прошлого, чтобы передать исторические события и исторический колорит, точнее нарисовать жизнь людей, ее предметы и явления. Например, вот как описывает А.К. Толстой такие события, как подготовка к кулачному бою, в далекую эпоху царя Ивана Грозного: «Еще до восхода солнца народ столпился на площади. место, на которое указывал гусляр, было приготовлено для самого царя. Оно состояло из дощатого помоста, покрытого червленым сукном. На нем были поставлены царские кресла, а торчавшие там копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост. ».

Среди устаревших слов есть и такие, которые имеют в современном языке синонимы. Так, путешествие раньше называлось «вояжем», лоб – «челом». Такие слова называются архаизмами.Это устаревшие наименования тех предметов и явлений, с которыми мы и сегодня постоянно сталкиваемся в жизни. Иногда они отличаются от современных синонимов особенностями в звучании (град – город) или устаревшими формами (поблагодарить – возблагодарить), но чаще всего среди архаизмов встречаются слова, полностью устаревшие: персты (пальцы), очи (глаза), око (глаз).

Ошибки в употреблении устаревших слов часто связаны с незнанием их лексического значения, поэтому следует, используя устаревшие слова, хорошо понимать их значение. Среди устаревших слов встречаются такие, которые могут «возвратиться» из пассивного запаса в активный, как, например, слова «губернатор», «лицей», «гимназия», «дума» и др. В настоящее время мы являемся свидетелями возвращения этих слов в активное употребление в связи с тем, что в России опять появились эти предметы и явления.

Диалектизмы

С точки зрения сферы использования лексика делится на общеупотребительную (общеизвестную и использующуюся в разных стилях речи) и имеющую ограниченную сферу употребления (диалектную, специальную и жаргонную).

Диалектизмы– это слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка.

Диалектизмы (от греч. dialektos – «говор», «наречие») – это слова местных, или территориальных, говоров; они могут обозначать названия предметов и явлений, которые в литературном языке называются иначе, например: кочет (петух), векша (белка), стерня (жнивьё).

Диалектная лексика намеренно используется, особенно в художественной литературе, для создания местного колорита, для более реалистического изображения действительности, для речевой характеристики героев. Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Сегодня в связи с тем, что увеличивается влияние литературного языка на местные говоры, происходит утрата диалектных слов, но в то же время на протяжении многих лет происходил процесс усвоения литературным языком диалектной лексики. В русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь стали общеупотребительными. Среди них есть и стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин и др.) и экспрессивно окрашенные (прикорнуть, мямлить, нудный и др.). В речи людей, живущих в сельской местности, также могут встречаться диалектные слова, использование которых оценивается как нарушение литературной нормы.

Термины и профессионализмы

К специальной лексике относятся слова, которые в основном употребляются людьми той или иной специальности, профессии. Специальные слова делятся на термины и профессионализмы.

Термин (от лат. terminus – «предел», «граница», «пограничный знак») – это слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие, относящееся к науке, технике, искусству. Термины, как правило, имеют одно значение и не являются эмоционально окрашенными.

Читайте также:  Принцип работы парового увлажнителя воздуха

Совокупность терминов какой-либо области знания называется терминологией. Есть термины, которые входят в состав только одной терминологии (суффикс, ямб и т.д.), но существуют и использующиеся в различных терминологиях: например: «операция» – употребляется в медицине, в финансовой области, в военном деле.

Профессионализмы – это слова, используемые людьми определенной профессии для обозначения понятий, связанных с этой профессией. Например, в речи моряков: камбуз (кухня на судне), кок (повар). Профессионализмы, так же как и термины, используются и в стилистических целях: для речевой характеристики героев, для изображения определенной социальной среды. Среди профессионализмов выделяются профессиональные жаргонизмы: неофициальные выражения, бытующие в устной речи представителей какой-либо профессии (бриз – ветер, норд – север и др.).

Жаргонизмы

Собственно жаргонизмы – это слова, характерные для определенных социальных групп. Слова-жаргонизмы используют моряки, спортсмены, электронщики, компьютерщики и т.д. Одной из особенностей жаргона является наличие специфической лексики и фразеологии. Жаргонная лексика представляет собой переосмысленные, сокращенные, фонетически измененные слова русского языка и слова, заимствованные из других языков. Одной из задач жаргона является ограничение количества людей, понимающих те или иные жаргонные слова, как будто говорящие не хотят, чтобы их понимали другие. Известен молодежный жаргон, на котором часто говорят школьники, студенты. Молодежный жаргон основан на игре слов; многие слова придуманы, некоторые заимствованы из иностранных языков, из просторечия («универ», «препы», «шузы», «шмотки» и т.д.). За последние годы появилось много слов, связанных с компьютером: «зависать», «чайник», «взломать». Лексика молодежного жаргона отличается или конкретикой, или, напротив, является очень расплывчатой, неопределенной (например, тормоз – медленно соображающий человек; круто, клево – выражают довольно расплывчатое понятие восхищения, восторга).

Неологизмы

Пополнение словарного запаса языка происходит за счет новых слов, слов иноязычных, пришедших к нам из других языков.

Неологизмы – это новые слова, возникающие в языке и служащие для обозначения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием науки, техники, культуры, социальных отношений.

Слово может считаться неологизмом, пока понятие, которое оно обозначает, является новым, но когда это понятие становится привычным, слово перестает считаться неологизмом. Например, когда-то все понятия, связанные с космосом, были неологизмами (космонавт, космодром и т.д.), теперь эти слова стали общеупотребительными. В 90-х годах прошлого века в нашу речь вошли многие иноязычные слова в связи с изменениями в политической сфере: «консенсус», «девальвация», «дилер», «спонсор» и др.

Неологизмы могут намеренно создаваться авторами художественных произведений для большей выразительности (например, у В. Маяковского: «Разулыбьте сочувственные лица»).

Чаще всего неологизмы встречаются в художественной литературе, но иногда употребляются и в публицистическом стиле, и в научном.

Экзотизмы и варваризмы

Экзотизмы и варваризмы – слова, также имеющие ограниченную сферу распространения. Экзотизмы – слова, пришедшие к нам из других языков, которые не приспособились к лексической системе русского языка и воспринимаются как иноязычные (например, «лорд», «полисмен»). Варваризмы – иностранные (непереведенные) слова, не фиксируемые толковыми словарями русского языка (например, «тайм», «лайф».)

С точки зрения происхождения лексика русского языка делится на исконно русскую и заимствованную. Исконно русская лексика существовала в языке с самого начала и не была заимствована из каких-либо других языков.

Затем лексика стала пополняться за счет заимствований. Пополнение языкового запаса за счет иноязычных слов – обычный процесс для многих языков.

Иностранные слова

Языки имеют постоянные и разнообразные связи друг с другом и непрестанно «обмениваются» словами. Некоторые заимствованные слова полностью усвоены нашим языком: «флора», «фауна», «эволюция», «алиби», «суффикс» и т.д. Множество заимствованных слов используется сегодня и в быту: «кино», «такси», «люстра», «метро». И все же, употребляя иноязычные слова в своей речи, следует помнить высказывание А.С. Пушкина, который считал, что «истинный вкус состоит. в чувстве соразмерности и сообразности». В стремлении использовать в своей речи иностранные слова важно соблюдать меру. Многие русские писатели и публицисты боролись за чистоту русского языка, против его засоренности иностранными словами, бездумного употребления модных иностранных слов. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских слов всегда свидетельствовало о дурном вкусе человека. Время от времени в обществе поднимаются вопросы употребления иностранных слов в русском языке. При этом часто возникают слишком категоричные суждения: звучат или требования повсеместного употребления иностранных слов, или, наоборот, полного «изгнания» иностранных слов из русского языка. Думается, что в решении этих вопросов должна быть избрана золотая середина – при использовании иностранных слов следует иметь чувство меры.

Клише, штампы, канцеляризмы

В речи существуют готовые, привычные для носителей языка обороты, которые легко воспроизводятся в определенных ситуациях. Такие обороты называются клише (от фр. cliche – «делать оттиски»). Клише существуют во всех стилях речи. В разговорной речи это готовые выражения для ситуаций, с которыми мы сталкиваемся каждый день. Например, приветствия: здравствуйте, добрый день, привет; в транспорте: вы выходите? и т.д.; в официально-деловом стиле: мы, нижеподписавшиеся; в научном стиле: требуется доказать; в публицистическом: как сообщил наш собственный корреспондент. Знание и правильное употребление клише свидетельствует о хорошем владении речью.

В отличие от клише штампы представляют собой избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Слишком частое использование каких-то образных выражений приводит к тому, что эти выражения становятся избитыми и превращаются в штампы: красной нитью, типичный представитель и др. Речь, полную штампов, нельзя назвать выразительной, напротив, употребление штампов – это стилистический недочет.

Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые в официально-деловом стиле, где это вполне естественно. Но когда они проникают в другие стили, это приводит к нарушению стилистических норм. Например: «Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив». В данном предложении уместнее было бы употребить вместо «зеленый массив» какие-то другие слова: «лес», «зелень».

[?] Вопросы и задания

1. Что такое словарный состав языка? Какие существуют пласты лексики? Приведите примеры каждого из них.

Ссылка на основную публикацию
Целебные камни для бани
Правильно подобранные камни для бани обеспечат хороший пар. От укладки зависит работа печки. В засыпках используют более 20 видов минералов....
Цвет дымчато розовый это какой
9 Февраля, 2019 Окрашивание Алиса Фролова Оттеночные средства фирмы "Тоника" пользуются популярностью. Все потому что в линейке представлено огромное количество...
Цвет ксенона по кельвинам фото
Цветовая температура ксенона — это характеристика источника света, определяет ощущаемый глазом цвет. Каждому цвету соответствует своя температура, измеряемая в Кельвинах....
Цельное представление целый образ
Цельное представление, целый образ, целостное бревно, цельное молоко; яростный сторонник, ярая решимость, яростный ветер; экономический проект, экономичное расходование, экономный способ,...
Adblock detector